新冠状病毒的爆发给美国的聋哑人和听力困难的人们带来了前所未有的挑战。事实证明,不仅社交疏远协议和居家命令是孤立的,而且口罩指令使语音朗读变得困难且阻碍了美国手语(ASL)的交流,美国手语是一种依靠手和面部表情来传达的视觉语言语气,含义和细微差别。结果,该国4800万听力障碍的成年人中,许多人无法获得可能挽救生命的信息。
在某些情况下,聋人社区实际上不得不为获得使用权而战。尽管现在ASL口译员在大多数州和地方的COVID-19简报中很常见,但全国聋人协会(NAD) 和五名聋哑消费者最近赢得了一场诉讼,该诉讼迫使白宫在与冠状病毒相关的总统简报会中使用口译员。他们认为,口译员的遗漏使非英语使用者很难完全理解所提供的信息,从而违反了联邦法律。
“ COVID-19更新每天(甚至不是每小时)进行。对于使用美国手语作为主要语言的聋人来说,这些更新通常是无法访问的,”聋人通讯服务(CSD)战略和业务开发副总裁Craig Radford说,该组织提供技术,资源和服务,聋人和听力障碍者的服务。自危机开始以来,他的组织的COVID-19热线(使呼叫者可以通过视频直接与ASL中的代表进行通信)一直定期要求提供信息和帮助。
尽管制定了《美国残疾人法案》(ADA)是为了保护所有聋人和听力有障碍的人免受歧视,但聋人的数量并不庞大。其中包括聋哑人,听力有限的人(可能使用或可能不使用助听器,人工耳蜗和其他辅助设备)以及后来生活中出现听力丧失的人(也称为晚期耳聋) 。结果,沟通偏好和能力差异很大。有些人使用手语,有些人使用英语(或另一种口头语言)阅读语音或读写,而其他人则不做所有这些事情或不做任何事情。
在聋哑人群中,也有一部分人拥有独特的聋哑文化。拉德福德说:“聋人是独一无二的,因为它伴随着一种文化和一种语言。” 通过主要使用ASL进行联合,他们确定为语言上的少数派。
由于这种多样性,组织要与聋哑消费者进行有意义的互动通常是挑战。大多数公共和私人实体通过提供手语翻译,助听器用户的音频感应环,视频中继服务,字幕或转录来满足ADA的要求,但是这些要求(以及提供的解决方法)通常不明确或不充分。例如,虽然法律要求电视节目和电影带有字幕,但大多数在线视频(包括YouTube上的视频)均不受同一法规的约束。相反,社交媒体上的这些视频和其他视频带有使用语音识别软件的机器生成的字幕,结果参差不齐和不可靠。
现在,一些营销人员正在寻找更好的选择。现在,许多品牌在其视频,电视广告和在线资产中提供了更准确和完整的字幕,并计划随着时间的推移增加字幕和实时聊天的力度。加洛德大学的技术访问计划主任克里斯蒂安·沃格勒说:“所有较大的公司都支持字幕,但其他公司没有字幕,也没有任何借口。” “为每1分钟的视频添加字幕需要花费1.25美元。如果我看到一家公司在宣传产品,而他们又不想为视频加上字幕,那么我已经决定不希望与该公司进行互动。”